多方位游戏质量管理-LangLink游戏本地化案例分析

2023-11-17

北京时间 2023年2月15日(周三)19:30~21:在00网络研讨会上,大辞科技邀请著名翻译本土化提供商 LangLink 的 Ray 和 Karolina,以“多方位游戏质量管理”为主线,为我们分享精彩的相关介绍。

主题分成四个部分

Ray 从“品质的价值从这个角度来看,每个人都讲述了供应商和甲方客户质量的意义,“质量是供应商生存的基础;对于甲方客户来说,质量是商品的基本属性,就像空气一样,这是合乎逻辑的。

(视频时间段:1分16秒 ~ 6分45秒)

Ray 觉得“游戏是人们想象力的具体表达。

(视频时间段:1分16秒 ~ 6分45秒) Ray 觉得“

游戏是人们想象力的具体表达。游戏是现实世界的延伸,是我们想象力的具体表达形式,我们可以参与、体验和互动这个想象世界。也就是说,与文学影视剧不同,我们只是局外人。在网络游戏的世界里,我们是参与者,甚至是导演

”。 与其他领域的本地化不同,本地化工作人员在游戏本地化过程中看不到商品全景,导致游戏本地化

游戏本地化的翻译阶段缺乏情境

所以在在进行游戏本地化时,要更加注重流程设计、人员安排和质量管理

(视频时间段:6分45秒: ~ 14分40秒)

质量监督是游戏本地化项目管理的重要组成部分。

Ray 提出,“

我们之所以要保证质量和数量,不是因为我们害怕因为质量不合格而受到惩罚,而是因为我们内心深处对自我实现的要求。如果质量差,我们会感到内疚和不安

”。 LangLink 质量管理的核心价值是“系统=人才 步骤 技术”。

人才是提高翻译质量的首要意义。在

挑选人才

时,LangLink 根据译者擅长的游戏主题和游戏分类,将考虑译者擅长的游戏分类 人才选择的过程。此外,在项目管理中,还将考虑玩家的适用性。

有才华的人协助建立一个稳定的团队,平稳团队提供稳定的导出。因而 LangLink 在建立每个项目团队时,将考虑团队的内部资源和投资风险,并提前准备预留人员,包括 PM、LL、E-core、E-backup、T-core、T-backup、LQA 等。 (视频时间段:14分40秒~36分00秒)

其次健全的流程

“没有好的步骤,一切成功都是不可能的。”

LangLink遵循六大游戏本地化的关键步骤,即:游戏理解,前期准备,执行阶段,集成环节,QA、交货也是分享游戏前期准备和中期合作的关键方式。例如,在熟悉游戏和早期准备层面,考虑到最终的游戏产品,LangLink要求客户在翻译前填写相关的游戏内容和信息,并考虑玩家的游戏体验,制作与游戏相关的术语,特别是多语言项目,依靠术语管理来提高术语的一致性。 (视频时间段:36分00秒~53分20秒)

在技术加持阶段
    ,Ray 称
  • “ 是语言服务行业特别好的工具或搭档。。游戏本地化时, Ray 尤其推荐 memoQ 六大技术加持
  • 1、
  • memoQ QA内置功效
  • ,有权要求每个步骤的人员检查QA,并可以看到QA检查的数据报告。 2、用 memoQ 监督术语是一种享受,特别适合
  • 监督多语言术语
  • ,适用于实时添加、编写、删除等管理。 3、memoQ 的
  • 翻译记忆库(TM) 可设置参考库、工作库、主记忆库三种类型
  • ,其中,主记忆库的功效非常好。 4、
  • 筛选功能强
  • ,协助隐私功能和合作正则表达 Langlink解决方案 文档大,文字复杂。以此为例,去年(2022年)解决了600万字的文本项目。 5、memoQ 对
  • 游戏文本的标识
  • 极其友好。游戏的 tag 和字符串必须在处理前进行维护,memoQ 游戏文本的标识功能是全方位的,然后搭配 QA 作用,查验 tag 的一致。 6、
  • 强大的文件处理功能
,它可以适用于大型文档的任意切割,也可以分析特定的句段。

第二种技术工具是

Xbench

,这是语言服务行业第三方单独的QA工具,可以检查术语,tag、数据、一致性和定制检查表,检查表可以维护。
  • (视频时间段:53分20秒 ~ end)
  • 目前 LangLink ISO9001已经通过:2005年质量管理体系认证,并鉴于此管理模式的完成:
  • 根据风险防控的QA步骤;
人员选拔与管理制度;

项目启动、规划、实施和结束步骤;

反馈处理流程。

本文视频录播:

在经典案例部分,Karolina 以

2022 欧美某游戏发行商年研发的某大型游戏 IP 以衍生作为例,分享 LangLink 承担从英语到多语言版本翻译本地化的过程
  • 这一项目的
  • 考验
  • 是:
  • 环境宏伟,系列作品多;
  • 曝光率高,质量容错低;
  • 文字本身难度大;
代码错误必须避免在翻译中;

缺乏 Context;

交期紧。

    LangLink 实施了完美的解决方案,所有的解决方案都围绕着它 ISO 做好质量体系。
  • LangLink 实施了完美的解决方案,所有的解决方案都围绕着它 ISO 做好质量体系。
最先

调整资源准备和人员组合

努力工作。先了解审校和QA人员,这是磨合环节保质保量的关键。
  • 在资源规划层面,规定译员对游戏宇宙有非常深刻的了解。先从现有资源库探索优秀翻译,在玩家社区找到玩家巨头。
    • 结合实际情况进行人员组合调整:原学校调整为基础翻译,原QA调整为基础学校,玩家社区代表从关键翻译调整为顾问,负责最后检查工作。
    • 在一致的层面上使用 memoQ 的 TM 和 TB 功能,保证一致性。
    • 术语层面:用户提供术语表,顾问审核术语表,将术语表导入memoQ,在项目过程中升级、维护和检查术语。
  • 有三种翻译记忆库:

导入系列其他作品的本土化文字,做成只读的参考TM,保证作品的一致性; 设置working TM,升级项目过程中,保证本作品的一致性; 设置Master TM,步骤完成后存放 Approved 内容,保证TM质量,不断扩大TM。

多方位游戏质量管理-LangLink游戏本地化案例分析
为了防止编码不需要翻译内容的错误,请使用它

memoQ 堆叠过滤器作用,组合 QA 标准和自定义规则

,不需要将编码转换成翻译内容 tag 保护它,确保在翻译过程中误改。
  • 文件完成后进行
  • QA查验
  • ,保证 Tag、术语、大小写、句型一致。
  • 为了
  • 解决缺乏 context 这个挑战
  • ,LangLink 从两个方面入手,
  • 要求客户在项目开始前填写环境信息收集表。

为了

解决缺乏 context 这个挑战
    ,LangLink 从两个方面入手,
  • 要求客户在项目开始前填写环境信息收集表。
设计并实施 Q&A 步骤。

在相对繁忙的交货期间,确保质量,确保项目成功有序发展,完成持续改进。

为每一种语言建立一个固定的团队,并设置每一步 Core 和 Backup 翻译,确保项目的成功和有序发展。PM 快速响应客户需求,译员快速响应 PM 要求提高效率,节省时间。

历经 5 月,成功交货(撒花耶)✿✿ヽ(°▽°)ノ✿)!!

开售不上2 月,预计游戏销量将超过100万套,本月当选出售 Steam 最受欢迎的新产品名单并入选 Steam 2022 年度最畅销的游戏榜单。

多方位游戏质量管理-LangLink游戏本地化案例分析

在年底客户满意度调查中,客户给予 LangLink 综合服务水平满分 10 分 点评。

多方位游戏质量管理-LangLink游戏本地化案例分析

观看这部分视频:
标签: 质量管理   游戏